Sebanyak 55 item atau buku ditemukan

Translating Sensitive Texts

Linguistic Aspects

This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation.

Interpreting and Translating for Europe

What is the Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation? The Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation is the forum for cooperation between the language services of the European Union institutions and bodies and deals with numerous issues of common interest to the various translation and interpretation departments. The European Institutions started with four languages in 1958 and now work in 24 official and working languages plus, in some cases, a number of regional languages from different Member States, and other languages (Russian, Arabic, Chinese, Japanese, etc.).

What is the Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation?

Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal

Working in a Tug-of-War

How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an interpreter about translations, attorneys argue through an interpreter about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.

THE INTERPRETER: The interpreters understood the witness to have said
sabirni centre, that is collection centre for civilians. (Gotovina et al. 8 July 2009:
19997) The Code of Ethics also requires that '[i]nterpreters and translators shall ...

Translating Law

This is an examination of legal translation in its many facets from an interdisciplinary perspective, covering both theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. The text analyses the basic skills and competence of the legal translator and various types of legal texts.

This is an examination of legal translation in its many facets from an interdisciplinary perspective, covering both theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues.